Для подтверждения авторства введите
e-mail, указанный при добавлении материала.
На этот адрес электронной почты будет отправлена ссылка для редактирования

конспект урока Методические рекомендации для самостоятельной работы

Министерство образования и науки Кузбасса

  Государственное профессиональное образовательное учреждение

 «Сибирский политехнический техникум»

 

Методические рекомендации

по выполнению самостоятельной работы (внеаудиторной)

для студентов ГПОУ «Сибирский политехнический техникум»

по дисциплине «Иностранный язык»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кемерово 2021

 

Организация-разработчик:

Государственное профессиональное образовательное учреждение

«Сибирский политехнический техникум»

Разработчики:

Первякова Карина Александровна, преподаватель английского языка государственного профессионального образовательного учреждения «Сибирский политехнический техникум»

 

Содержание

 

Пояснительная записка

  1. Рекомендации при работе со словарём
  2. Рекомендации по составлению индивидуального англо-русского терминологического словаря
  3. Рекомендации по подготовке устного монологического высказывания
  4. Рекомендации по созданию презентации на иностранном языке
  5. Рекомендации по составлению кроссворда
  6. Рекомендации при работе с текстом
  7. Рекомендации по составлению резюме
  8. Тематическое планирование самостоятельной работы
  9. Учебно-методическое и информационное обеспечение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пояснительная записка

 

Методические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы для студентов ГПОУ «Сибирский политехнический техникум» по дисциплине «Иностранный язык».                                                                              На сегодняшний день одной из важнейших задач является повышение качества подготовки специалистов. Студент СПО должен не только получать знания по дисциплинам программы, овладевать умениями и навыками использования этих знаний, методами исследовательской работы, но уметь самостоятельно приобретать новые научные сведения. В этой связи все большее значение приобретает самостоятельная работа студентов. Организация самостоятельной внеаудиторной работы в процессе обучения в техникуме является основой для дальнейшего обучения. Таким образом, студенты должны получить подготовку к последующему самообразованию, а средством достижения этой цели является внеаудиторная самостоятельная работа. Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентами по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия. Объем времени, отведенный на внеаудиторную самостоятельную работу, находит отражение в рабочем учебном плане; в рабочих программах учебных дисциплин.

Цель методических указаний: оказание помощи обучающимся в выполнении самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык».

В результате изучения учебной дисциплины «Иностранный язык» обучающийся должен уметь:

говорение

– вести диалог (диалог–расспрос, диалог–обмен мнениями/суждениями, диалог–побуждение к действию, этикетный диалог и их комбинации) в ситуациях официального и неофициального общения в бытовой, социокультурной и учебно-трудовой сферах, используя аргументацию, эмоционально-оценочные средства;

– рассказывать, рассуждать в связи с изученной тематикой, проблематикой прочитанных/прослушанных текстов; описывать события, излагать факты, делать сообщения;

– создавать словесный социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка на основе разнообразной страноведческой и культуроведческой информации;

аудирование

– понимать относительно полно (общий смысл) высказывания на изучаемом иностранном языке в различных ситуациях общения;

– понимать основное содержание аутентичных аудио- или видеотекстов познавательного характера на темы, предлагаемые в рамках курса, выборочно извлекать из них необходимую информацию;

– оценивать важность/новизну информации, определять свое отношение к ней:

чтение

– читать аутентичные тексты разных стилей (публицистические, художественные, научно-популярные и технические), используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, просмотровое/поисковое) в зависимости от коммуникативной задачи;

письменная речь

– описывать явления, события, излагать факты в письме личного и делового характера;

– заполнять различные виды анкет, сообщать сведения о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка;

знать/понимать:

– значения новых лексических единиц, связанных с тематикой данного этапа и с соответствующими ситуациями общения;

– языковой материал: идиоматические выражения, оценочную лексику, единицы речевого этикета, перечисленные в разделе «Языковой материал» и обслуживающие ситуации общения в рамках изучаемых тем;

– новые значения изученных глагольных форм (видо-временных, неличных), средства и способы выражения модальности; условия, предположения, причины, следствия, побуждения к действию;

– лингвострановедческую, страноведческую и социокультурную информацию, расширенную за счет новой тематики и проблематики речевого общения;

– тексты, построенные на языковом материале повседневного и профессионального общения, в том числе инструкции и нормативные документы по специальностям СПО.

Данное пособие предусматривает следующие виды работ: устное сообщение, диалог, эссе, электронная презентация, глоссарий, резюме.

Сообщение – это один из видов монологической речи, публичное, развёрнутое, официальное, сообщение по определённому вопросу, основанное на привлечении документальных данных. Цель доклада – сообщение информации на определённую тему.

Электронная презентация – это набор слайдов, призванных быстро и эффективно донести до аудитории некоторую информацию или в чём-либо её убедить. Презентация позволяет дополнять информацию изображениями и спецэффектами: различные виды представления изображений или информации, а также анимация. Всё это повышает интерес слушателей к представляемой информации и эффективность её восприятия. Количество слайдов в презентации может варьироваться, но не должно быть менее 10 и более 20.

Глоссарий — словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами.

Глоссарий может быть составлен в виде списка терминов и их перевода или в виде электронной презентации с использованием возможностей программы Power Point: дополнение либо замена перевода изображениями, появление перевода не сразу, а после клика мышью и т.п. Количество терминов в глоссарии должно быть не менее 30, в случае увеличения количества терминов в два, три и т.д. раза глоссарий может быть выполнен группой обучающихся.

Эссе – это творческая работа, в которой студент рассуждает на предложенную тему. Объём эссе должен составлять не менее 60 и не более 110 слов.

Диалог — форма устного или письменного обмена высказываниями (репликами) в разговоре между двумя и более людьми. Это творческая работа, в которой студент составляет диалог между двумя собеседниками, указанными в задании или выбранными студентом самостоятельно в соответствии с предложенной темой. Диалог состоит не менее чем из 5 и не более чем из 10 реплик со стороны каждого участника.

Кроссворд – игра-задача, в которой фигура из рядов пустых клеток заполняется перекрещивающимися словами со значениями, заданными по условиям игры.

Резюме – краткое изложение биографии человека, информация об образовании и квалификации, о предыдущих местах работы, о владении иностранными языками, описание навыков и способностей, личные данные. Как правило, резюме занимает одну печатную страницу.

Критериями внеаудиторной самостоятельной работы являются:

  • уровень усвоения студентом учебного материала;
  • умение использовать теоретические знания при выполнении практических задач;
  • сформированность общенаучных умений, обоснованность и четкость изложения ответа;
  • оформление материала в соответствии с требованиями.

Контроль результатов может проходить в устной, письменной или смешанной форме с предоставлением продукта творческой деятельности обучающегося.

          Целью данных методических рекомендаций является разъяснение студентам хода выполнения той или иной самостоятельной работы, требования по их оформлению.

 

 

1. Рекомендации при работе со словарём

Приступая к работе со словарём, необходимо познакомиться с его структурой. Несмотря на то, что существует множество различных типов словарей, большинство из них состоит из нескольких разделов: предисловие, правила пользования словарём, сведения о фонетической транскрипции, список условных сокращений, алфавит, собственно словарь, приложение.

Для успешной работы со словарём необходимы следующие знания и умения:

1. Твердое знание английского алфавита.

Слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке, последовательность алфавита соблюдается также и внутри слова.

2. Умение поставить слово в исходную форму.

Слова в словаре даются в исходной форме:

- существительное – в общем падеже, единственном числе: например, country;

- глагол – в неопределённой форме, т. е. в инфинитиве: например, send;

- прилагательное – в положительной степени: например good;

- наречие – в положительной степени: пример - well.

Однако в предложениях слова не всегда стоят в исходной форме, поэтому её необходимо уметь образовывать.

Следует помнить:

1) окончание y в конце слова и с предшествующей согласной меняется на i при образовании:

- множественного числа имён существительных: city – cities;

- степеней сравнения прилагательных и наречий: - easy – easier;

- 3-го лица единственного числа в Present Simple: study – studies, а также при образовании Past Simple и Past Participle;

2) в односложных прилагательных и глаголах с кратким гласным при образовании различных форм конечная согласная удваивается:

big – bigger – biggest;

to stop – stopped;

3) слова, оканчивающиеся на – ing, образованные от глаголов, следует искать в словаре, отбросив окончание –ing:

discovering – ing = discover;

reading – ing = read;

4) для неправильных глаголов формы Past Simple и Past Participle даются в словарях в круглых скобках: take v(took, taken).

3. Знание правил словообразования.

1. Многие новые слова могут быть образованы с помощью префиксов и суффиксов, знание которых значительно облегчает самостоятельную работу над текстом с использованием словаря.

2. Необходимо помнить значения основных префиксов (Таблица 1)

Таблица 1.

Значения основных префиксов

префиксы

значение

примеры

de-

отрицательное или противоположное значение

merit – заслуга

demerit - недостаток

dis-

отрицательное значение

to appear – появляться

to disappear - исчезать

in-

не-, без-

В словах, начинающихся с букв l, r, m, согласная n в префиксе меняется на начальную букву слова. Если слово начинается с буквы p, то n меняется на m

convenient – удобный

inconvenient - неудобный

legal – законный

illegal – незаконный

moral – нравственный

immoral – безнравственный

resolute – решительный

irresolute – нерешительный

possible – возможный

impossible - невозможный

mis-

неправильно, ложно

to understand – понимать

to misunderstand – не понимать

over-

сверх-, над-, пере-, чрезмерно

to estimate – оценивать

to overestimate – переоценивать

pre-

до-, перед-, впереди, заранее

historic – исторический

prehistoric - доисторический

re-

снова, заново, ещё раз, обратно

to write – писать

to rewrite – переписывать

un-

противоположное значение (в глаголах) не-, без-(бес-)

to close – закрывать(ся)

to unclose – открывать(ся)

to expect – ожидать

unexpected – неожиданный

real – реальный

unreal – нереальный

Наиболее употребляемые суффиксы представлены в Таблице 2.

Таблица 2.

Наиболее употребляемые суффиксы

Суффиксы существительных

 

-er, - or

-ment

-ness

-hood

-dom

-ship

speaker - оратор, translator – переводчик

agreement – соглашение

business – дело

brotherhood – братство

freedom – свобода

partnership – партнёрство, товарищество

Суффиксы прилагательных, наречий

 

-less

-ful

-al

-ic

-able

-ive

-ly

helpless – беспомощный

useful – полезный

formal – формальный

economic – экономический

understandable– понятный

active – активный

quickly - быстро

4. Умение понимать различные обозначения при словах в словаре.

1) Следует помнить, что каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) со всем относящимся к нему материалом, образует самостоятельную словарную статью.

2) При словах иностранного происхождения, сохранивших своё написание и иногда происхождение, даётся указание на происхождение слова. Например: vice versa (лат.)наоборот, напротив.

3) Слова в словаре помечаются сокращениями (Таблица 3).

Таблица 3.

Сокращения

a

adjective

прилагательное

adv

adverb

наречие

attr

attributive

атрибутивное употребление (в качестве определения)

cj

conjunction

союз

etc

et cetera

и так далее

n

noun

существительное

num

numeral

числительное

pl

plural

множественное число

p. p.

past participle

причастие прошедшего времени

prep

preposition

предлог

pron

pronoun

местоимение

sing

singular

единственное число

v

verb

глагол

5. Умение выбрать в словаре нужное для данного контекста значение слова.

Следует помнить, что поиску слова в словаре должен предшествовать анализ предложения. Чтобы уметь анализировать предложение, необходимо знать:

а) структуру предложения в английском языке;

б) формальные признаки различных частей речи.

Старайтесь избегать следующих ошибок:

1) студенты иногда выписывают из словаря значения слов, даже не прочитав до конца предложение. Такая работа часто оказывается безрезультатной, поскольку выписывается, как правило, лишь первое значение слова, которое может не соответствовать значению слова в данном контексте;

2) некоторые студенты сначала отыскивают значения всех слов, а затем пытаются их соединить. При отсутствии предварительного анализа предложения не получится правильного перевода.

При переводе текста с помощью словаря ПОМНИТЕ:

1. Перевод текста не является переводом всех слов в предложении подряд. Необходимо понять смысл данного предложения.

2. Поискам слова в словаре должно предшествовать определение его грамматической функции в предложении.

3. Не следует брать из словаря первое значение слова, не прочитав всю словарную статью.

4. Если в словаре нет значения слова, соответствующего контексту, следует выбрать наиболее близкий синоним или, исходя из общего содержания, самому подобрать наиболее подходящее значение.

5. Если в словаре нет нужного слова, его значение можно установить по строевым элементам на основе правил английского словообразования.

6. При переводе текстов по специальности старайтесь запоминать встречающиеся в них термины, что в последствии значительно облегчит вашу работу над текстом технической направленности.

Вопросы для самопроверки:

1.  Напишите на листе бумаги английский алфавит.

2.  Поставьте слова batteries, busier, dries в исходную форму и найдите значение этих слов в словаре.

3.  При образовании каких форм окончание y в конце слова и с предшествующей согласной меняется на i?

4.  Когда удваивается конечная согласная?

5.  Что образует самостоятельную словарную статью?

6.  В каких случаях даётся указание на происхождение слова?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Рекомендации по составлению индивидуального англо-русского терминологического словаря

Терминологические словари, как правило, бывают алфавитными и переводными; они содержат научную, техническую или другую терминологию. Отраслевые терминологические словари включают в себя информацию, отражающую интересы определенной специальности или области знания. Термин – это специальное слово (словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Основными признаками термина являются: а) специализированный характер значения; б) принадлежность к определенной терминологической системе; в) точная соотнесенность с понятием. Термины бывают «чистые», т.е. такие, которые имеют только специальное значение, и «смешанные», в которых специальные значения перекрещиваются с неспециальными. Однозначность термина (внутри своего терминологического поля) и точность выраженного им понятия являются особенностью, отличающей его от других слов.

    При  составлении терминологического мини- словаря рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

  1. Познакомьтесь с общими понятиями о терминологических словарях и определением слова «термин»
  2. Перед поиском слов – терминов в специализированных словарях определите круг тем и подбирайте (выбирайте) слова согласно этим темам.

3. Выберите словарь, текст или несколько текстов по изучаемой специальности (в зависимости от уровня владения английским языком).

4. Прочитайте тексты.

5. При чтении выделяйте слова, которые являются специальными терминами (т.е. относятся к языку вашей специальности). Например: engineer, account.

6. Выпишите или сразу прочитайте в программе Word выделенные термины на английском языке, нумеруя их. Если ключевое слово встречается в тексте в сочетании с разными словами и эти словосочетания также являются терминами, выписывайте их тоже. Например: bill – вексель, счет; bill of exchange – переводной вексель.

7. Отсортируйте по алфавиту выписанные английские термины.

8. Найдите в англо-русском словаре, в составе которого есть и терминология вашей специальности, русские эквиваленты (перевод) английских терминов.

9. Напротив каждого английского термина вашего отсортированного списка выпишите его перевод.

10. Используйте рекомендуемый преподавателем список текстов и словарей.

11.Уточните требования к минимальному содержанию слов в вашем словаре.

12.Оформляйте титульный лист по образцу; весь словарь должен быть набран в редакторе MS Word системным шрифтом Times New Roman, размером 14 пунктов с полуторным интервалом и отпечатан на листах формата А-4.

  1. Рекомендации по подготовке устного монологического высказывания (эссе)

Работу по подготовке устного монологического высказывания по определенной теме следует начать с изучения тематических текстов-образцов. В первую очередь упражнения по изучаемой теме, усвоить необходимый лексический материал, прочитать и перевести тексты-образцы, выполнить речевые упражнения по теме. Затем на основе изученных текстов нужно подготовить связное изложение, включающее наиболее важную и интересную информацию.

          При подготовке устного монологического высказывания рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

1. Сформулируйте тему сообщения и озаглавьте.

2. Составьте краткий или развернутый план сообщения.

3. B соответствии с планом проанализируйте необходимую литературу: тексты, статьи. Подберите цитаты, иллюстративный материал.

4. Выпишите необходимые термины, ключевые слова, речевые обороты.

5. Текст сообщения должен состоять из простых предложений и быть кратким.

6. Начните сообщение c фраз: я хочу рассказать o …, речь идет o ... .

7. Обозначьте во вступлении основные положения, тезисы своего сообщения. Обоснуйте, проиллюстрируйте эти тезисы.

8. Выделив в своем выступлении смысловые отрезки, установите между ними смысловые связи.

9. Сделайте вывод, подведите итог сказанному.

10. Выразите свое отношение к изложенному материалу.

11. Постарайтесь излагать свое сообщение эмоционально, не читая, а изредка заглядывая в план и зачитывая цитаты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Рекомендации по созданию презентации на иностранном языке

При выполнении презентации рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

1. Подумайте, о чем вы хотите рассказать в своей презентации. Составьте план презентации.

2. Проанализируйте необходимую литературу. Подберите цитаты, иллюстративный материал.

3. Повторите слова, необходимые для составления комментария к презентации.

4. Текст слайда должен состоять из кратких и простых по грамматической структуре предложений.

5. Иллюстрации должны отражать содержащуюся на слайде информацию.

6. Слайды должны быть логически последовательными.

7. Не забывайте, что при представлении презентации комментарии к слайдам должны содержать больший объем информации, чем отражено на самом слайде.

8. Дизайн слайдов должен быть выдержан в едином стиле и не мешать восприятию содержащейся на нем информации.

9. Количество слайдов в презентации может варьироваться, но не должно быть менее 10 и более 20.

10. Повторение первого слайда в конце презентации, поскольку это дает возможность еще раз напомнить слушателям тему выступления и имя докладчика и либо перейти к вопросам, либо завершить выступление.

11. Для показа файл презентации необходимо сохранить в формате «Демонстрация PowerPоint» (Файл — Сохранить как — Тип файла — Демонстрация PowerPоint). В этом случае презентация автоматически открывается в режиме полноэкранного показа (slideshow) и слушатели избавлены как от вида рабочего окна программы PowerPoint, так и от потерь времени в начале показа презентации.

После подготовки презентации полезно проконтролировать себя вопросами:

  • удалось ли достичь конечной цели презентации (что удалось определить, объяснить, предложить или продемонстрировать с помощью нее?);
  • к каким особенностям объекта презентации удалось привлечь внимание аудитории?
  • не отвлекает ли созданная презентация от устного выступления?

После подготовки презентации необходима репетиция выступления.

 

 

 

 

 

 

 

  1. Рекомендации по составлению кроссворда

 

При выполнении кроссворда рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

 

1. Не допускается наличие "плашек" (незаполненных клеток) в сетке кроссворда.

2. Не допускаются случайные буквосочетания и пересечения.

3. Загаданные слова должны быть именами существительными в именительном падеже единственного числа.

4. Не допускаются аббревиатуры (ЗиЛ и т.д.), сокращения (детдом и др.).

5. Не рекомендуется большое количество двухбуквенных слов.

6. Текст должен быть написан разборчиво, желательно отпечатан.

7. На каждом листе должна быть фамилия автора, а также название данного кроссворда.

8. Рисунок кроссворда должен быть четким.

9. Сетки всех кроссвордов должны быть выполнены в двух экземплярах:

1-й экз. - с заполненными словами;

2-й экз. - только с цифрами позиций.

10.Ответы на кроссворд публикуются отдельно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Рекомендации при работе с текстом

 

          Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка.

          При работе с текстом на английском языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

1. Текст, предназначенный для перевода, следует рассматривать как единое смысловое целое.

2. Начинайте перевод с заглавия, которое, как правило, выражает основную тему данного текста.

3. Постарайтесь понять содержание всего текста, прочитайте его целиком или большую его часть, а затем приступайте к отдельным его предложениям.

4. Старайтесь понять основную мысль предложения, опираясь на знакомые слова и выражения, а также на слова, схожие с родным языком или о значении которых можно догадаться из содержания.

5. Выполните перевод всех неизвестных тебе слов.

6. Отредактируйте переведенные предложения так, чтобы они были построены на русском языке грамматически и стилистически верно.

7. Перечитайте переведенный текст и внесите необходимые стилистические поправки.

          При переводе предложений с английского языка на русский рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

1. Внимательно прочитайте предложение.

2. Найдите сказуемое, затем подлежащее.

3. В утвердительном предложении подлежащее всегда стоит перед сказуемым и может быть выражено местоимением, числительным, неличной формой глагола, существительным с определениями.

4. Определите, нет ли в предложении причастного или инфинитивного оборота.

5. Если в предложении есть оборот there is/ there are, перевод следует начать с обстоятельства места.

6. Определите временную форму сказуемого и залог. Если залог действительный, подлежащее является исполнителем действия. Если залог страдательный, действие направлено на подлежащее.

7. При определении временной формы глагола и при ее переводе обратите внимание на присутствие временных определителей (предлогов, наречий). Они помогут вам при переводе.

          При переводе предложений с русского языка на английский рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

1. Внимательно прочитайте предложение.

2. Если оно утвердительное или отрицательное, помните о прямом порядке слов.

3. Найдите подлежащее, потом сказуемое.

4. Согласуйте сказуемое в русском языке с видовременной формой в английском языке.

5. На первое место всегда ставится подлежащее, затем сказуемое, дополнение и обстоятельство.

6. Обстоятельства места и времени могут стоять в начале предложения перед подлежащим.

7. При переводе вопросительного предложения, восклицательного и повелительного изучите соответствующие правила.

          При пересказе текста рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

1. Выделите основную мысль текста.

2. Составьте план пересказа.

3. Пересказывать лучше простыми предложениями.

4.Отработайте произношение необходимых для пересказа слов и словосочетаний. Обратите внимание на произношение трудных иностранных слов и имен собственных.

5. При пересказе придерживайтесь составленного плана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Рекомендации по составлению резюме

          При работе  по составлению резюме на английском языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями:

  1. Перед составлением резюме изучите рекомендации при работе со словарем по английскому языку, данные в Разделе 1.
  2. Приступая к составлению резюме, помните, что оно должно быть достаточно подробным, и в то же время кратким.
  3. Форма резюме произвольна, однако вы должны представить в нем ваши личные, образовательные и профессиональные данные.
  4. Резюме обычно содержит следующую информацию, указанную в таблице:

Наименование на английском

Перевод на русский

Name

имя

Address

адрес

Telefone

телефон

 Fax

факс

E-Mail

адрес электронной почты

Date of  Birth

дата рождения

Place of Birth

место рождения

Nationality

национальность

Marital status

семейное положение

Objective

цель (т.е. должность, на которую вы претендуете)

Education

образование

Employment history

опыт работы

Languages

языки, которыми владеете

Hobby and Interests

увлечения и интересы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Учебно-методическое и информационное обеспечение

Основная литература:

  1. Литвинская, С. С. Английский язык для технических специальностей : учебное пособие / С. С. Литвинская. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 252 c. — (Среднее профессиональное образование). - ISBN 978-5-16-014535-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/989248
  2. Английский язык : учеб. пособие / З.В. Маньковская. — М. : ИНФРА-М, 2017. — 200 с. — (Среднее профессиональное образование). — www.dx.doi.org/10.12737/22856. - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/672960

Дополнительная литература:

  1. Восковская, А. С. Английский язык: Учебник / Восковская А.С., Карпова Т.А. - Ростов-на-Дону :Феникс, 2016. - 376 с.ISBN 978-5-222-26881-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/910330

Интернет-ресурсы:

  1. ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс] : лингвистический портал. –

Режим доступа : http://www.lingvo-online.ru/ru, свободный. – Загл. с экрана.

  1. Единая коллекция Цифровых образовательных ресурсов [Электронный

ресурс]. – Режим доступа: http://school-collection.edu.ru/, свободный. – Загл. с экрана.

  1. Единое окно доступа к информационным ресурсам [Электронный ресурс].

– Режим доступа: http://window.edu.ru/, свободный. – Загл. с экрана.

  1. Федеральный центр информационно-образовательных ресурсов

[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fcior.edu.ru/, свободный. – Загл. с экрана.

Периодическая литература:

LearnhotEnglish: Сб. статей //Электронный журнал.- https://learnhotenglish.com/

Reader Digest журнал //Электронный журнал.- https://www.rd.com/sweepstakes-prizes/

 

Дополнительные интернет-ресурсы:

 

http://study-english.info/ [Электронный ресурс] Сайт для изучения английского языка. На сайте представлены грамматические правила, упражнения, которые позволят проверить свои знания. Лексика расположена в алфавитном порядке. Также представлена информация о  распространенных  лексических ошибках, песни на английском языке с субтитрами. Режим доступа: свободный.

http://begin-english.ru/ [Электронный ресурс] Данный сайт представляет подборку материалов по английскому языку для начинающих. Документы и программы собирались студентами и аспирантами МГУ, заинтересованными в свободном владении английским языком. Вам предлагают:  слова-карточки, самоучитель с аудио, статьи и топики.  Вы можете проверить  свои знания по английскому, пройдя тесты. На сайте более 30 000 переводов песен, а также интересные видеоматериалы. Это отличный способ учить язык, совмещая приятное с полезным. Режим доступа: свободный.

http://www.bbc.com/  [Электронный ресурс] Сайт для изучения английского языка. На сайте представлена информация на английском и других языках мира. Здесь можно прочитать о новостях политики, искусства, спорта. Посмотреть видео и послушать музыку, а также узнать прогноз погоды и даже рецепты понравившегося блюда. Режим доступа: св

Раздел: Материалы на образовательную тематику
Автор:
преподаватель иностранного языка
Дата публикации: 09.06.2021
© При использовании материала ссылка на автора и сайт обязательна!
  Получить выходные данные
  Внести правки в свой материал

 Выходные данные (библиографическая ссылка):

Первякова К. А. Методические рекомендации для самостоятельной работы // Международный каталог для учителей, преподавателей и студентов «Конспекты уроков» // URL: https://xn----dtbhtbbrhebfpirq0k.xn--p1ai/other/varia/file/95750-metodicheskie-rekomendatsii-dlya-samostoyatelnoj-raboty (дата обращения: 28.04.2024)
  Скачать сертификат о публикации
  Заказать рецензию на публикацию