Для подтверждения авторства введите
e-mail, указанный при добавлении материала.
На этот адрес электронной почты будет отправлена ссылка для редактирования

статья Живое слово переводчика

В 21 веке жизнь человека напрямую зависит от компьютерных технологий. В современном мире даже самые маленькие школьники умеют пользоваться электронными переводчиками и прекрасно знают, на каких сайтах можно легко перевести домашнее задание на урок английского языка. Что уж говорить о студентах, владельцах крупных фирм, частных предпринимателях, да и вообще о людях, чья жизнь хоть немного связана с иностранным языком! Хочешь-не хочешь, а перевести что-нибудь да придётся. И не звонить же в бюро профессиональных переводчиков, когда программа в Интернете всё сделает в два щелчка.

Естественно, не нужно никуда звонить. Если, конечно, речь не идёт о деловой переписке, серьёзных переговорах или переводе важных документов, а уровень знания языка ограничивается третьим курсом ВУЗа. Тогда, непременно, стоит задуматься.

Совсем недавно я столкнулась, казалось бы, с очень странным и даже возмутительным для меня, как для будущего переводчика, стереотипом о том, что в нашем постиндустриальном «кишащем» современными гаджетами обществе нет никакой нужды в переводчиках в человеческом обличии. Что, якобы, и без них хватает программ для перевода, простых в управлении и не требующих особых затрат.

Конечно, трудно не согласиться, что прогресс не стоит на месте, ведь сегодня одним лишь нажатием кнопки мы можем переводить целые веб-сайты, смартфон позволяет общаться с жителями любой страны на их языке, а фотокамера телефона подскажет, что предлагает меню местных ресторанов. Правда, есть одно большое «но». Несомненно, системы машинного перевода развиваются и совершенствуются, однако они по-прежнему допускают серьёзные ошибки. 

Узнать, «как пройти в библиотеку», вы, конечно, сможете без труда, а вот вести деловые переговоры с помощью машинного переводчика – это уже совершенно другой вопрос и вряд ли из этого выйдет что-то хорошее. Тем более, что налаживание контактов через гаджет чем-то напоминает общение через телеграф.

Говоря о машинном переводе, мы выпускаем из вида такие понятия, как узуальные конструкции, стилистика и грамматика перевода и, без сомнения, такой важный термин, как «перевод культур». Сводя к нулю роль переводчика-человека, мы не задумываемся об этих, на первый взгляд, не нужных вещах, ибо на первый план выступают такие преимущества переводчика-машины, как скорость и доступность. О каком уж переводе культур может идти речь?

А всё же, не стоит забывать, что профессиональный переводчик – не просто база данных с когда-то загруженными в его память словами и грамматическими структурами, готовая переводить что угодно и когда угодно, бездумно выдавая вам вроде бы подходящие по смыслу слова и, порой, совершенно бессвязные тексты. Профессиональный переводчик – это база данных с профессиональной подготовкой, с огромным словарным запасом, с отработанными грамматическими и синтаксическими конструкциями, узуальными в той или иной культуре, база данных, которая способна выдавать не только подходящие по смыслу, но и подходящие конкретной ситуации слова и даже целые тексты.

Вряд ли «Google Translate» учтёт масштабы ваших переговоров, стиль вашего письма или же, соблюдая все нормы и правила передачи канцеляризмов, переведёт вам крайне важный документ.

Нет, ни в коем случае, нельзя приуменьшить роль программ машинного перевода, и уж точно нельзя сказать, что это во всех отношениях ненужное изобретение. Но стоит встать на защиту переводчика, как личности, как профессионала своего дела, чтобы опровергнуть совершенно безосновательное утверждение о том, что с появлением новых программ сфера перевода постепенно приходит в упадок. Не смотря на огромное количество революционных технических изобретений, окружающих нас в повседневной жизни, человеческий фактор имеет серьёзное превосходство в этом противостоянии. До тех пор пока в различных сферах жизнедеятельности будут работать квалифицированные специалисты, профессия переводчика будет востребована.       

Раздел: Статьи на образовательную тематику
Скачивая материал, я соглашаюсь с условиями публичной оферты.
  Скачать статью (13.96 kB)
Автор:
студент АлтГПУ
Дата публикации: 14.12.2014
© При использовании материала ссылка на автора и сайт обязательна!
  Получить выходные данные
  Внести правки в свой материал

 Выходные данные (библиографическая ссылка):

Лебедева А. И. Живое слово переводчика // Международный каталог для учителей, преподавателей и студентов «Конспекты уроков» // URL: https://xn----dtbhtbbrhebfpirq0k.xn--p1ai/other/articles/file/2673-zhivoe-slovo-perevodchika (дата обращения: 14.11.2024)
  Скачать сертификат о публикации
  Заказать рецензию на публикацию