статья История заимствования в русском языке
Чуденкова Наталья Николаевна
Учитель начальных классов
Ленинская средняя общеобразовательная школа
Иртышского района Павлодарской области
История возникновения заимствованных слов в русском языке. «Нет на земле такого языка, который был бы совершенно от иноязычных влияний,так как не один народ не живет совершенно изолированный обособленной жизнью»,-так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждает Николай Максимович Шанский.[1. 32]
На всоем протежение история в его составе постоянно появляется большое количиество новых слов.Следует ометить, что количество слов иноязычного происхождение в русском языке в каждой конкретной истрорическиий отрезок времени было не одинаковым.Это обьясняет характером и делекатностью общения,степенью родство контактирующих народов.Займствование иноязычных лексики особенно рацветают в периюды активных исторических процессов харектерезующиеся бурными изменениями в жизни общество, ломкой старых понятии, стереотипов. Яркие примеры этому - принятие християнство на руси и проникнавения старославянизмов в древнерусский язык, Петровская эпоха, когда в русский язык вошли слова из области военного дело, политики, государственного управление.Остановимся на историй в займствований более подробно.
Древние займствования в XVII века. Из «Повести временных лет», общерусской летописи,,общерусской летописи, составленной в 12в, мы получаем сведения об образование Древнерусского государство.Первый княз Рюрик, был призван из варягов. Варягами на руси называли скандинавов. И поэтому наиболее древнеми займствованиями считаются слова, пришедшие из скандинадских языков – шведского, норвежского, исламского.[1.53]
У древних займствований можно разглядеть общюю причину из перевода словянам. Обычно это связано с новым явлением или предметом, которые словяне получили от свойх соседей, и которые нужно было называть.Это слова: акула, кнут, крюг,пуд: имена Ольга, Олег, Глеб.
В 988г княз Владимер водит на руси хрестиянство. Появление писменности у словян связано с принятием християнство:необходимы были понятные словянам богослужебные тексты. Греческие миссионеры Кирилл и Мефодий создали первый словянский алфавит и перевели с греческого языка фрагменты блогослужения и Свяшенного писания. Смена верований всегда к появления в культуре новых текстов а в языке-новых слов.У словян язычеков не было слов, которые могли бы передать христианские понятия, по этому многие слова пришлось займствовать из греческого.
В связи снабегами на Русь тюрских кочевых племен- половцев, печенегов, турог, татар-в русский язык проникают тюркизмы (алмазы, арба, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и.т.)
Начало 17в.в Россий историки называют Смутным временем. В это время в дипломатической среде были модны слова из польского языка.
В 17 в. Возникло протребность в широком распростронении грамотности и просвешения. Для обучения детей дворян и борян привлекались учителя из-за гроницы.
Первая четверть 18 в. Время петровских реформ, в проведении которых Петр Первый использовал опыт западноевропеиских стран, в равитий промышленности , торговли и культуры. По его инициативе были проведены реформы в области в государственного управления, организаций военного дела, преобразований в области просвещения, культуры, науки и быта.
Петровский приобразования –XVIII век.Уже в первое десятилетия 18 в. Вместе с новыми понятиями, идеями предметами из Европы в Россию хлынули иноязычнче сслова и словечки.этому способсвовали и тесные торговые контакты и обучение молодых русских дворян за границей, и переводная литература. Некоторые ученые пологают, что в ту пору в русскии язык влилось более 10 тысяч западноевропеиских слов. Тут и лексико административного языка(амнистия,губернатор,инспектор,канцлер,камергель,
министор,рапорт и т.п.) ,и слова, свазанные с морским делом(верьф,гавань,док,каюта,мичман,рея,фарватер,шкипер,шлюбка,шхуна т.п.), и военное лексика (абордаж, батальон, бастион, гарнизон, десант, ефрейтор, лафет, марш, мортира, штаб, юнкер и т.п.). Немало заимствованных слов относились к сфере быта дворянского сословия (ассамблея, бал, интерес, интрига, компания, кураж, резон и др.).
Вот и писал в том времени В.Г Белинский: «В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизньвошло много иностранных понятий и идей. Подробное явление ново... Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается Поэтому с новым, которые один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Справедливо, однако, говорят, что все хорошо в меру. Уже в петровское время зародилось неоправданное увлечение заимствованными словами (что в последствии, как мы увидим, стало проблемой общественно политического и культурного значения). Многие молодые дворяне, особенно побывавшие в Европе, до того пристрастились к чужеземным словечкам, что стали пренебрегать родным языком. Возникла уродливая мода на иностранные слова. Их пременения диктовалось нередко заурядным тшеславием,желаниямпокрасоваться мнимыми знаниями. Это нередко-приводило к досадным, а иногда и неприятным последствиям.
Увлечение иностранной лексикой было отчасти связано состремлением как бы отдедиться,отграничется от обветшалых форм церковнославянского языка и вместе с ними от уклада старой жизни.
Следует подчеркнуть, что далеко не все займствование Петровской эпохе удержались в последстви в языке. Вышли из употребление: Виктория (Победа),вояжир(путишествиник),конфузия(поражение),кураж(смелость),обсерватер(наблюдатель),регимент(полк),регула(правила),фундатор(стройтель) и многие другие.Они не выдержывали соревнования с исконно русскоми словами, имеющими соответсвенное значение.
XVIII век – это не только блистательных побед русского оружие стройтельство раскошных дворцов и парков, создание русского, театра, расцвета литературы и искуства. Именно в это время всю широту ставятся задачи просвешение отечество. Идиология русских просветителей Котемира, тредиатовского,Ломоносова и др.-оперались на опыт просвешонного монарха Петра первого и его «Ученой дружины».В это время прогандируется гуматические идеалы торжество разума, общесвенной ценности человека,важности его гражданского долга.Русски класицизм как основное литературное направление эпохи провозглашал идей потриатизма и служения родине.именно в это время входят в упатребление слова патриот и патриотизм.
В канце XVIIIвека на смену класицизму приходят синтеминтализм. Н.М.Карамзин осушесвляет реформу стилей литературного зыка. Заботясь об изяшности ,отончонности речи,писателей- Карамзинеты,хотя порой и выступали против иноязычного засилия,в своей литературной практике все таки черезмерно увлукались иностранноми, особенно французками словами и выражениями.Веть в те времена не толька царьски двор стремился капировть версаль.Галломания захвотила и жизнь дворянских усадьб. Вспомним ,что не только Онегин «по –французкий совершенно мог изяснятся и писал » ,но и провнциальная Пушкинская Татьяна писала письма по французкий и воапше «выражалася струдом на языке своем родном».
Отридцая Ломонсовский принцип соединение цирковнословянизмов с простой народной речью,карамзинисты не только культивировали «благородный» франуцзкий стиль, но и провозгласили программу приобразования руского языка по типу и образцу забадно европейских языков.Такая позиция,естесвенно ,не могла не вызвать продействия.
Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу займствований: «...воспринятие чужих слов,особливо безнеобзодимости есть не обогащение ,но порчя языка...»
Двадцатый век.В начале 20в.Россия вступила в эпоху войн и революций.Во время революций 1905-1907гг.Появились займствованные слова-термины:аграри,барикада,бастовать,бойкот,демонстрация,дерективы,мандат,митинг,партия,провокатор,прокломация,пропоганда.
События 1917 года вызвали лавину новых слов. Сразу после октября 1917 года многие люди воспринемали использования иноязычных слов как признак прогрессизности,революционности.
Изменения в русском языке предсовлялись современникам на столько сериезна что раздовались достаточно резкие голоса, предупреждавшие об опастонсти языковой разрухи. В 1925 об опастности лингвисты Л.В.Шерба и Л.П.Якубинский высказывались так: «... язык стал крайнее небрежен ,неряжлив и стал пестрить иностранноми словами и оборотами больше, чем это было раньше».
В конце 20 г. В газетах все еще писали о необходимасти обьявления самой гарячей войны ряду «засоряющих чистоту русского языка слов и выражений, и искуственно снесенных в нашу речь за последнее время».
В 30-ых гг. 20 столетия начялся период стабилизаций языковой нормы однако в руссуом литературном языке уже пройзошли сущесвенный изменения.
Современные займствования в конце XXвека- началоXXI века.С распадом Советского Союза стало появляться новое общественно политическая лексика,отражающая сферу политики,экономики и демократий.Но так же распад Советского Союза означа,в частности,раз рушения чати преград,стоявшиз на пути к общению с забадным миром. Активизировались деловые,научные,торговые,культурные связи,расцвел зарубежный туризм:обычням делом стало длительное работа специялистов в учереждениях других стран функционирование на территорие стран СНГ совместных предприятий.Возросла необхадимость в интосивном общением слюдми, каторыми пользуются другими языками в займствований терминов в таких областях как вычеслительная техника,экономика,финанцы,коммерция,спорт,мода, журналистика и др.
Историческая обстановка кконца 20 века оказалось благоприятной для развития контактов с зарубежными странами, и лингвистическом отношение это сказалось сказалось увлечение в русском языке необходимых займствование из различнызх языков
Таким образом причинам займствование могут быть:
1.Потребность найменование новых вещей,явлений, понять:компьютер, грант,Интернет,хоспис,диск, файл и др.
2.Необходимость в разграничение поняти:визавист и ранее займсвованные дизайнер.Разграничению поняти служат и некоторые ранее займствованные термины: серви и обслуживания,комфорт и уют,информация и общения.
3.Необходимость в специализации понятии: маркетинг(рынок), менеджемент(управление), аудит(ревизия, контроль), риэлтер(предпринимател, занимающийся недвижимостью),киллер(наемный убийца), папарации назойливые репортеры светской хроники).
4.Наличие в международном употреблении сложивщихся систем терминов, например, компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная на базе итальянского языка и др.(темпо, вокал, тенор, опера).
5. В некоторых ситуациях иноязычное слово помогает скрыть негативный или прямой смысл понятий: канцер(рак), педикулез(вшивость).
6.Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское» слово оказывается престижным, звучащим по ученому и, следовательно, интелектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова(его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыкновенном. Например,презентация-это не просто представление, а торжественная акция, бутик – не маленькаялавочка, а элитный салон – магазинчик.
Перечислим основные группы и подгруппы новых заимствований:
1)экономика-финансовые термины(трейлер, риелтор и др.);
2) политическая терминология (сейшн, фриланс, департамент и др.);
3) лексика сферы культуры и искусства(клипмейкер, имиджмейкер и др.);
4) спортивная лексика (серфинг, сумо, плеймеркер и др.);
5)слова, относящиеся к области науки и техники( модем и др.);
6)название предметов быта (йогурт,степлер,флэт, пейджер и др.),наименования лица (байкер, девелопер, глобтроттер, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др.).
Заимствований не следует опасаться, но пользоватся ими нужно в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальной языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычем русская речь.
«Заимствовать, - говорил А.А.Потебня – значить, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь».
Очень популярны слова, относящиеся к области науки и техники: модем, интернет, агент, компьютер, факс, сотка смартфон, айпот, планшет, принтер, блютуз, штрих. Наиболее часто употребляют слова, обозначающие названияпредметов быта (напитки, еда и др.): йогурт, кока кола, гамбургер, кофе и др. В данной работе попыталась проанализровать историю вхождения заимствований в русский язык рассмотрела их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам .Собранный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.
Выводы:Всилу длительных экономических, политических, культурных, военнных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов.
Заимствование в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей. Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного языка и при условии его уместного использования, употребление заимствования обогощает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего. Употребение иностраноого слова без надобности приводит к засорению речи говорящего и пишущего.
Употребление иностранного слова без надоьности приводит к засорению речи и к ее неправильности
Русский язык является языком межнационального общншия в Казахстане, поэтому уметь грамотно, красиво, четко и ясно гворить и писать по русски обязан человек любой профессии.
Использованные лтературы:
1. Лексикология, 1983, Шашкин Н.М. изд.ЕдиториалУГСС
Выходные данные (библиографическая ссылка):
Чуденкова . Н. История заимствования в русском языке // Международный каталог для учителей, преподавателей и студентов «Конспекты уроков» // URL: https://xn----dtbhtbbrhebfpirq0k.xn--p1ai/other/articles/file/43212-istoriya-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 21.11.2024)- Внеурочная деятельность в начальной школе по ФГОС
- Создание гуманистической воспитательной среды в педагогической процессе обучающихся с ОВЗ
- Я- учитель
- Методы и приемы в подготовке выпускников к ГИА
- Особенности процесса адаптации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в замещающих семьях
- Разговор с подростком на его языке. Принцип современности
- Беседа на тему «Безопасный дом»